英語学習のイベントや留学、旅行などで
外国人の方と交流する機会がある方もいらっしゃいますよね。

日本国内でも語学や文化の交流などが定期的に行われているサークルもあります。

その際に、何度か顔を合わせて親しくなった人や、また話してみたいという相手に、携帯の番号やメールアドレス、SNSのアカウントなどを教え合うこともあるでしょう。

自分の名前とメールアドレスや番号を記載したメモ、名刺を相手に渡し、

「もしよろしければ、ご連絡ください」
「もしよろしければ、メールをください」

という一言を添えることで、その後の交流もしやすくなりますよね。

そこで「もしよろしければ……」を英語で伝える場合の表現についてご紹介します!

もしよろしければ……の表現の意味合い

 ifttt-36-700x393[1]

「もしよろしければ……」という言葉は、どのようなフィーリングで使っていますか?

あなたがしたいなら、
時間があったら、
もし出来たら、
出来るなら、

という場合にifを持ってきた場合は、雰囲気が違いますよね。

日本語では便利なもので、同じ表現で色々なフィーリングを表すことができてしまいます。

英語で大切なことは、フィーリングによって英語の表現を変えないと伝えることができない。ということを知っておく必要があります。

「あなたさえ良ければ」

というフィーリングを

「時間的によろしければ」

と言えば相手にこちらの言いたいことは伝わりますか?

ひとつの日本語表現が様々なフィーリングを持つ時に、それに気付かず単にこの表現にはコレ!と羅列しただけでは、フィーリングを感じていないのですから、こちらが言いたいことも正確に伝えることはできません

という事で「もしよろしければ……」という表現についてここから紹介していきます。

 「できたら」

忙しい人に「時間ができたら」というフィーリングを強調して伝えるのであれば、

When you are free,
if you are free,
when you have (some free)time,

「可能なら」というフィーリングでこの日本語表現を使う場合は、

if possible,
if you can,
if it's all possible,

などの表現が使えます。

「もし、あなたさえよろしければ」と言うフィーリングであれば、

If it's ok with you,
if you like,
if you don't mind

などの表現が使えるわけです。

この日本語表現が使われている状況で、そのまま使える英語表現には

If you please

があります。

「もしよろしければ電話/メールをください」

250-2[1]

「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」

と言いたい場合、ifやwhenを使うべきなのか、それとも2つの文章の持つフィーリングをさらにクリアに表現するべきなのか……という判断が必要になるのです。

「もしよろしければ」という表現は、丁寧に自分の願いを伝えるために使うのか、それとも直接的に伝えるのかを考えてみて下さい。

「もしよろしければ電話をください」を

when you have some free time,
if possible,
if you can,

で表現したいのか、それとも

It will be nice if you call me.

と直接的に言うのか。

It would be so nice if you'd call me when you are free.
と日本語のよろしければの表現が持つ、婉曲的な表現にも持っていくことができます。

 

ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまず伝えて、それから控えめに条件を持ってくる。

Please call me if you have a chance.

と自分の願いを先に伝えることも出来ます。
(個人的にはこの言い方のほうが好きです)

日本語の表現では、知りあってから間もない相手には丁寧な言い方をする傾向がありますよね。日本語にはこのような文化があります。

しかし、英語ではこういった文化はありません。

そのため、
「もしよかったら(if you like)」
という表現は考えずに、

Call/E-mail me whenever you can.

「ないかもしれないけどあったら……」と言う視点ではなく、
「出来るときはいつでもいいから」と言うニュアンスを出して、
whenever
が使えるということも頭に入れておきましょう。

この表現を使うことで「電話して欲しいんだ」と言う雰囲気が出ます。

表現の全てはフィーリングです。

日本語表現ではなく『相手に何を伝えたいのか』ということが、英語表現で大切なポイントになります。

名刺に英文を添えるなら

「もしよろしければメールを下さい」

Nice to hear from you.
My e-mail address is:

という感じが良いでしょう。

携帯番号が書かれた名刺に
「もしよろしれけば電話をください」と一言添えるなら、

Here is my cell# for special friends like you.
My cell# is:

メールアドレス・電話番号が両方書いてある名刺なら、

Here are my e-mail address and cell# for special friends like you.
E-mail address:
Cell#:

と一緒にすることも出来ます。

 

<こちらの記事もオススメ!>

まとめ

いかがでしたか?

外国人のお友達ができて「もしよかったら……」という表現を使いたいときは、

今回ご紹介したフレーズをぜひ使用してみてくださいね!

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事