外国人の友人や知人にメールなどで「お仕事お疲れ様でした」などと言おうと思った時、英語でなんて言うんだろう……と思ったことはありませんか?

日本語では当たり前のように使っている「お疲れ様」、「ご苦労さま」という表現が英語にはありません。

友人に対して、「お仕事大変だったよね、お疲れ様」という気持ちを英語で伝えるには、どのような表現があるのか紹介して行きます。

「おつかれさま」

workplace-1245776_640

退社をする人に向かってではない時。

簡単に

You’ve gotta be tired. Aren’t you?
疲れたでしょう、どう?

Why don’t you sit down and take a break?
少し座って休んだら?

疲れた顔をしている時は真面目な意味で言い、「大変だったよ」という場合は、それに対して冗談っぽく言う場合もあります。

Do you want me to get you some drink?
何か飲む?

これも両方のフィーリングで使いますね。

How was it?
どうだった?

I hope you didn't work too hard. We still have 4 hours before we can get out here.
頑張り過ぎていないよね、ここを出るまでにまだ4時間あるんだから。
(働かないといけないんだぜ)

冗談っぽい感じで使う時もあります。

もし、デートの予定があるとしたら、

You may be too tired for us to go out tonight. Are you OK?
今日のデート大丈夫?

これは冷やかしやデートの相手が気遣うまじめな表現でも使われます。

アメリカ人はこのように労いの気持ちをこめた言い方をします。
この気持ちがなければ何もいいません。

日本のように、事務所に帰ってきたら「おつかれさまでした」と挨拶をする習慣はありません。

You must be worn out.
You must be really worn out!(ひどい疲れの場合)

は労いの言葉でよく使われます。

肉体的、精神的に疲れている場合に限って使うのが一般的です。

単なる挨拶の一部、「お疲れ様、お先です」という時にはふさわしくありません。冗談っぽく言うことで、それなりに労いの気持ちがこもっているのです。

労いの挨拶」ではなく、労いのフィーリング英語で言うということ。

もう少し、愛情を込めるなら(異性への感情)

You've gatta be tired=I must be tired.

ですね。

これを、

I hope you are not too tired.

に変えることで少し優しさの感情を入れることが出来ます。

You-Must-Do-When-Moving-Out[1]

さらに込めるのであれば、

I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!

「心配している」という感情を入れることも出来ます。

 

基本的には

You've gotta be tired (You must be tired)

これをどのように感情を込めるかで相手をどんな風に労うことが出来るかが変わってくるのです。

 

いつも忙しい相手なら、

Did you have a hard/busy day again today?

againをつけることで文章の重みが変わってきます。

 

I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.

たまには無理しないで、出来ないのかもしれないけど少なくとも無視しないでと願っています。」というニュアンスを示す事ができます。

Did you have a hard day at the office today? You are always so busy! Take it easy, and don't work too hard!

今日、お仕事大変でしたか?いつも忙しいようですね。あまり無理しないようにね。

単なる同性の友達なら

You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!

と言うラフな言い方もすることができます。

恋人同士なら、

Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.
忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない

心配しているんだよ」と言う表現で優しさをあらわすことができます。

 

<こちらの記事もオススメ!>


まとめ

お疲れ様」という相手に対してかける労いの言葉にあたる英語はありません。

労いとは、相手を思う気持ちですが、「お疲れ様」という言葉、その気持ちを英語で伝えるには、そのための表現をする必要があるのです。

ぜひ、紹介した例文を参考に相手にねぎらいの言葉をかけてみてくださいね。

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事