• 英語学習法
    英会話スクールの選び方!10の質問と答え(後編)
  • 英語学習法
    もうやめた!英語学習のスランプや挫折を対処する4つの方法
  • 英語学習法
    英語の勉強がどうしても続かない人におすすめな右脳式英語勉強法
  • 英語学習法
    いくらやっても英語が聞きとれない!リスニング力を極める対策法
  • 英語学習法
    続かない人が知るべき、学習継続のための「ちょうどいい」
  • トレンド・ニュース
    ミシェル・オバマ大統領夫人の英語スピーチ【女性に教育を】
  • 英語学習法
    【教歴10年目の英語教師が語る】英語学習における暗記で最も大切なこと
  • トレンド・ニュース
    イギリスのクリスマスに関する意外と知らないトリビアクイズ11問
  • 英語学習法
    英語発音のポイントは発声にあり!上達のための地声発声法ポイント4選
  • 英語学習法
    【VoiceTube】YouTube動画を使って無料で英語学習できるサービスと活用法を紹介
ハリーポッターの本で英語学習【アメリカ英語とイギリス英語の違い】
スポンサーリンク

皆さんには、思い出に残る英書はありますか?

私が初めて読んだ英語の本はJ.K.Rowlingのハリー・ポッターシリーズでした。

当時日本語版はまだ2巻までしか出版されておらず、親に強請って原書の3巻を買ってもらったのを良く覚えています。

ところでこの時、私にとってひどく印象的だったことがあります。

それはこのハリー・ポッターシリーズには『アメリカ版』『イギリス(オリジナル)版』が存在すると言うこと。

当時、単に出版社やデザインの違いだと思い「どうせならご本家版を買おう」という軽いノリでイギリス版を購入した私でしたが、実はこの二つのバージョンは意外と大きな差があるのを皆さんご存知でしょうか。

それはもちろん、『イギリス英語』と『アメリカ英語』の違い

私達日本人にとってはあまり違いなどないように思えますが、これがネイティブスピーカー達にとっては意外と大問題。

「言いたい事は分かるが、なんかこう、その変な言い回しをなんとかしれくれ」系から「何を仰っているのか全く意味が分かりません」系まで様々な違いが存在します。

ハリー・ポッターの『アメリカ版』は、もはや『日本語版』や『ドイツ語版』などと同じ翻訳版の一つと言えるかもしれません。

それでは今日はハリー・ポッターのオリジナル版(イギリス版)とアメリカ版を見比べながら、両者の違いを見て行きましょう。

(尚、日本語の翻訳は日本語翻訳版からの引用ではなく、当記事の筆者によるものです。)

“あまりに細かいが地味に気になる”系の違い

DSCN7127

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"] He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's.[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"] He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.[/speech_bubble]

ダーズリー氏が職場からパン屋に出かけるシーン。ここでの違いは“昼食”と“パン屋”の単語の違いのみです。

昼食の方は実はイギリスでも“lunch-time”とするのはかなり稀なので、アメリカ版ではより馴染みの深い“lunchtime”に修正されたのでしょう。

興味深いのは“baker's”“bakery”の違い。イギリス英語では「職業名+'s」で「~屋さん(のところ)」という言い方をするのが好まれます。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]'And where did you get that motorbike?' [/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]"And where did you get that motorcycle?"[/speech_bubble]

ダンブルドアが、どこでそのバイクを手に入れたのかと尋ねるシーン。

ほとんど間違い探しの域ですが、よーく見ると引用符の種類が違うのがお分かり頂けますか?

イギリス英語では'こちら'、アメリカ英語では"こちら"が正式な引用符として使われます。

またアメリカ英語では“motorbike”は小型二輪、“motorcycle”は大型二輪の意味です。イギリス英語ではどちらもさほど違いはありません。

ハグリッドが小型に収まりきるとも思えませんので、アメリカ英語版では大型に訂正されたのでしょう。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Harry heard her walking towards the kitchen and then the sound of the frying pan being put on the cooker.[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Harry heard her walking toward the kitchen and then the sound of the frying pan being put on the stove.[/speech_bubble]

間違い探し第二弾。 こちらも注意深く見てみると“towards”“toward”の何だかよく分からない違いが分かります。

また“cooker”“stove”の語彙の違いも訂正されていますが、これはどちらも「コンロ」のこと。

そもそも「コンロ」って英語じゃなかったんかい!と思われたあなた、実はコンロは漢字で「焜炉」と書く、れっきとした日本語なんですよ。



スポンサーリンク

“その謎の文法はやめてくれ”系の違い

SE2

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Dudley had learnt a new word ('Shan't!')[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Dudley had learned a new word ("Won't!")[/speech_bubble]

こちらはかなり短い文章ですが、さり気なく面白い違いがいくつか含まれていますね。

動詞“Learn(学ぶ)”の過去形・過去分詞系は英米で若干の違いがあります。

またダドリーが学んだ言葉“Shan't!(嫌だ!)”に関しては全く聞き覚えのない方もいらっしゃるのではないでしょうか?

イギリス英語では“Will”の代わりに“Shall”を使う場合があり、その否定形の“Shall not”の短縮形が“Shan't”です。

これはアメリカでは使われない言い方なので、アメリカ版では“Won't”に翻訳されたのでしょう。

ちなみにイギリスでも最近“Shan't”は若干おじいちゃんおばあちゃん言葉となりつつあります。

 

“一体君は何の話をしてるんだい?”系の違い

DSCN7061

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Harry Potter and the Philosopher's Stone[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Harry Potter and the Sorcerer's Stone[/speech_bubble]

ハリー・ポッターシリーズにおける英米最大の違いは何と言っても1巻のタイトル。

不思議国家イギリスでは“Philosoper's Stone(賢者の石)”と言えば魔法のアイテムであるというのはもはや常識ですが、一方のアメリカでは読んで字の如く“哲学者の石”という意味しかありません。

これでは何の話かアメリカ国民にはさっぱり分からないことから、アメリカ版ではより直接的な“Sorcerer's Stone(魔術師の石)”という語に変更されたそうです。

ちなみに作者のJ.K.Rowling氏はこの変更に大変な難色を示したらしく、今なお改題を許可したことを悔いているのだとか。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Term begins on 1 September. We await your owl by no later than 31 July.[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.[/speech_bubble]

イギリスとアメリカでは日付の表記が違うことをご存じでしたか?

イギリス式“日/月/年”に対しアメリカ式で日付は“月/日/年”の順番で表記されます。

上記の文章の場合は月の方がアルファベット表記ですので、間違える可能性はまずないでしょうが、もしイギリス人から「2/3に会おう!」と言われた場合、これは2月3日ではなく、3月2日の可能性が高いです。

とんだ勘違いにならないよう、しっかりと確認してくださいね。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Hagrid...gave the notes to Harry so he could buy their tickets.[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Hagrid...gave the bills to Harry so he could buy their tickets.[/speech_bubble]

これはなかなか面白い違いです。

英米両者とも言いたいのは「ハグリッドがハリーに切符を買うための“紙幣”を渡した」ということなのですが、アメリカ人がイギリス版を読めば「ハグリッドがハリーに切符を買うための“メモ(note)”を渡した」という意味に取れます。

一方でアメリカ版はイギリス人にとって「ハグリッドはハリーに切符を買うための“請求書(bill)”を渡した」と言う、なんとも意味不明な文章になりかねません。

ちなみにこういう微妙な意味の違いはアメリカ人イギリス人の間でも時々ネタになっているようです。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]A moment later the puddings appeared.[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]A moment later the desserts appeared.[/speech_bubble]

イギリス版を読んだアメリカ人は(そして恐らく日本人も)今日のホグワーツのデザートは“プディング(プリン)”か、と思うでしょうがこれは大きな間違い。

イギリス英語で“pudding”はデザートのことを表します。

余談ですが、筆者はイギリスで美味しいプリンと言うものに終ぞ出会ったことがありません。

その他の不思議な違い

DSCN7071

イギリス英語とアメリカ英語の違い、と言ってしまって良いのかは限りなく微妙なところですが、ハリー・ポッターのアメリカ英語版はオリジナル版に比べて若干謎の説明が付け足されている、という説があります。

いくつか例を並べてみました。

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory wasn't big enough,(ダドリーはパフェが小さいと癇癪を起した)[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn't have enough ice cream on top,(ダドリーはパフェに乗っているアイスが少ないと癇癪を起した)[/speech_bubble]

 

[speech_bubble type="fb" subtype="L1" icon="UK.png" name="英国版"]'If he'd known who yeh were--he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk--you saw 'em in the Leaky Cauldron.'(もし彼(マルフォイ)がお前の正体を知ってたらなぁ・・・親が魔法族ならお前の名前を聞きながら育っているさ。漏れ鍋の人達を見ただろう?)[/speech_bubble] [speech_bubble type="fb" subtype="R1" icon="US.png" name="アメリカ版"]"If he'd known who yeh were--he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh."((前略)お前を見た時の漏れ鍋の人達がどんなだったか見ただろう?)[/speech_bubble]

当然アメリカ英語版の方がオリジナル版より後に書かれていますので、多少の補足は有り得るかとも思いますが、ご本家イギリスでは「意味の分からない補足が多い」「アメリカ人には行間を読む能力が無いのか」とからかいのネタにもなっているようです。

++++++++++

如何でしたか? 今回は1巻のほんの最初の方だけを取り上げましたが、他にも英米の違いはたくさんあります。

両方を読み比べて、アメリカ英語とイギリス英語の違いを見てみれば、今まで知らなかった英語の新事実に気が付けるかもしれません。

日本語版しか読んだことがない、という皆さんもこの機会にぜひ英語版をお試しください!

++++++++

引用文献

J.K.Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury Publishing PLC, 1998
J.K.Rowling, Harry Potter and the Sorcerer's Stone, Scholastic Paperbacks, 1999

 

こちらの記事もオススメ!

スポンサーリンク
関連キーワード
リアル英会話の関連記事
  • 【ビジネス英文メール】お礼・感謝を伝える英文フレーズ7選
  • 外国人の友達を作ろう!スポーツで使える英語の掛け声50選
  • ハニー?ダーリン?恋人への愛称&愛を伝える英語フレーズ
  • アメリカ人は「How are you?」にどう答える?LAに住む12人対象に実験してみた
  • 卒業シーズンにぴったり!シチュエーションに合わせた「おめでとう!」の言い方
  • 「鬼は外、福は内」は英語で?2月3日『節分』を英語で説明をするとどうなる?

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事