• トレンド・ニュース
    伝説の名曲ベン・E・キング【スタンド・バイ・ミー】で英語学習
  • リアル英会話
    あなたはどっち?イギリス英語VSアメリカ英語【ボキャブラリー編】
  • リアル英会話
    アメリカ人は「How are you?」にどう答える?LAに住む12人対象に実験してみた
  • 英語学習法
    Youtubeで英語習得?意外と見落としがちなアメリカの音楽メディア5選
  • 英語学習法
    英語発音のポイントは発声にあり!上達のための地声発声法ポイント4選
  • 英語学習法
    英検準一級に合格するための方法と秘訣をSummerが伝授します!
  • トレンド・ニュース
    石原さとみ主演の月9ドラマ「5→9〜私に恋したお坊さん」第9話で英語のお勉強♪
  • トレンド・ニュース
    1Dゼイン・マリクが語る脱退の理由と真相【英語全文翻訳】
  • リアル英会話
    旅行中に英語で聞かれる微妙なニュアンスの質問【厳選9つ】
  • 英語学習法
    スピーチやメッセージカードにぴったり!卒業祝い英語フレーズ60選
こんな時どう言う?「もしよろしければ連絡ください。」の英語表現
スポンサーリンク

英語学習のイベントや留学、または旅行などで外国人の方と交流する機会がある方もいらっしゃいますよね。
日本国内でも語学や文化の交流などが定期的に行われているサークルもあります。

その際に、何度か顔を合わせて親しくなった人や、また話してみたいという相手に、携帯の番号やメールアドレス、SNSのアカウントなどを教え合うこともあるでしょう。

自分の名前とメールアドレスや番号を記載したメモ、名刺を相手に渡し、

もしよろしければ、ご連絡ください。
もしよろしければ、メールをください。

という一言を添えることでその後の交流もしやすくなりますよね。

そこで、「もしよろしければ…」を英語で伝える場合には、どのように表現するのでしょうか。

もしよろしければ…の表現の意味合い

 ifttt-36-700x393[1]

この「もしよろしければ…」は、どのようなフィーリングで言っていますか?

あなたがしたいなら、
時間があったら、
出来たら、
出来るなら、
お障りがなかったら、

というifを持ってきた場合は、フィーリングが違いますよね。

日本語では便利なもので、同じ表現で色々なフィーリングを表すことができてしまいます。

英語で大切なことは、フィーリングによって英語の表現を変えないと伝えることができない。ということを知っておく必要があります。

あなたさえ良ければ、

というフィーリングを

時間的によろしければ、

と言ったら相手にこちらの言いたいことは伝わりますか?

ひとつの日本語表現が様々なフィーリングを持つ時に、それに気付かず単にこの表現にはコレ!と羅列しただけでは、フィーリングを感じていないのですから、こちらが言いたいことも正確に伝えることはできません

という事で、「もしよろしければ…」という表現についてここから紹介していきます。

スポンサーリンク

 「できたら、」

忙しい人に「時間ができたら…」というフィーリングを強調して伝えるのであれば、

When you are free,
if you are free,
when you have (some free)time,

「できたら、」というフィーリングでこの日本語表現を使う場合は、

if possible,
if you can,
if it's all possible,

などの表現が使えます。

「もし、あなたさえよろしければ、」と言うフィーリングであれば、

If it's ok with you,
if you like,
if you don't mind

などの表現が使えるわけです。

この日本語表現が使われている状況で、そのまま使える英語表現には

If you please

があります。

上記の全ては「もしよろしければ…」をどのような言い方があるか…に対する表現です。



「もしよろしければ電話/メールをください」

250-2[1]

「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」

と言いたい場合、ifやwhenを使うべきなのか、それとも2つの文章の持つフィーリングをさらにクリアに表現するべきなのか…という判断が必要になるのです。

「もしよろしければ」という表現は、丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えるのか、もっと直接的にフィーリングを伝えるのかを考えてみて下さい。

「もしよろしければ電話をください。」を

when you have some free time,
if possible,
if you can,

で表現したいのか、それとも

It will be nice if you call me.

と直接的に言うのか。

It woud be so nice if you'd call me when you are free.
と日本語のよろしければの表現が持つ、婉曲的な表現にも持っていくことができます。

 

ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまず言い、それから、控えめに条件を持ってくる

Please call me if you have a chance.

と自分の願いを先に伝えることも出来ます。
(個人的にはこの言い方のほうが好き。)

日本語の表現では、知りあってから間もない相手には丁寧な言い方をする傾向がありますよね。日本語文化があります。

英語ではこういった文化はありません。

ですから、
もしよかったら、if you like
という表現を考えずに、

Call/E-mail me whenever you can.

「ないかもしれないけどあったら…」と言う視点ではなく、
「出来るときはいつでもいいから」と言うニュアンスを出して、
whenever
が使えるということも頭に入れておきましょう。

この表現を使うことで、「電話して欲しいんだ」と言うフィーリングが出ます。

表現の全てはフィーリングです。

日本語表現ではなく、『相手に何を伝えたいのか』ということが英語表現で大切なポイントになります。

名刺に英文を添えるなら、

「もしよろしければメール下さい」

Nice to hear from you.
My e-mail address is:

という感じが良いでしょう。

携帯番号が書かれた名刺に
「もしよろしれけば電話ください」と一言添えるなら、

Here is my cell# for special friends like you.
My cell# is:

メールアドレス・電話番号が両方書いてある名刺なら、

Here are my e-mail address and cell# for special friends like you.
E-mail address:
Cell#:

と一緒にすることも出来ます。

 

こちらの記事も人気!


 

スポンサーリンク
関連キーワード
リアル英会話の関連記事
  • 漫画で英語学習!David, Justin and sometimes Ken -第4話-
  • 海外旅行に行く前に覚えておこう!便利で使える英語表現・フレーズ25選
  • ドライブ・車をレンタルする時に役立つ英語フレーズまとめ
  • 英語の書類でよく出てくる「N/A」って何?どういう意味?
  • 【英語上達の近道】外国人の友達を作ろう!友達作りのための英語フレーズ12選
  • <トラベル英会話>入国審査・手荷物受取・税関で使う英単語

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事