1. TOP
  2. 英文メール
  3. 【海外のWebサイトでお買い物】問い合わせをしたい時に使える英文メール紹介

【海外のWebサイトでお買い物】問い合わせをしたい時に使える英文メール紹介

 2015/12/23 英文メール
この記事は約 14 分で読めます。 453 Views

インターネットの普及でネット経由でお買い物をするのは当たり前になっていますね。国内でのお買い物もネット通販などを利用している方も多いのではないでしょうか。
海外の製品もWebサイトを通じて購入することだって珍しくありません。

ですが、海外から購入した商品がなかなか届かない、壊れている、頼んだ色と違う…なんて事があった時、みなさんはどうしますか?実際、私自身も待っていてもなかなか届かないことや色が違ったり、部品が足りない…なんてことを経験したことがあります。

海外のものだし、英語でメールするのはちょっと…と諦めていませんか?

実は、こういった時に問い合わせる内容って殆ど限られていて、パターンを応用すればだいたいのケースで問い合わせの英文メールを作ることができます。

今回は、海外への問い合わせパターンを紹介したいと思います。

購入前に商品についての問い合わせメール

frog-949599_640

商品を購入前に製品について気になること、分からない事は聞いておきたいですよね。

欲しい商品が日本からの購入・配達が可能か問い合わせメール

Subject: Additional information regarding your product

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage and I am interested in purchasing item #cdt-56789.
Is it possible to purchase it from Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページをみて、商品ナンバーcdt-56789に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

 

このメールでのポイントは、短縮形の“I’m”より、“I am”を使用すると丁寧な印象を与えることができます。上記の例文はアメリ カ英語なので、“I am writing you from Japan.”の文章はイギリス英語にするなら”writing to you”になります。
どちらの表現でも問題はありませんが、アメリカ英語とイギリス英語が混ざった表現は、標準語と方言が混ざった感じの印象を相手に与え ることがあるので、統一する事を意識すると更に読みやすい英文を作れます。

購入したい商品が日本で使用できるか

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item # cdt-56789 that I found on your webpage.
Can we use this product in Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイトの製品番号cdt-56789について質問があります。
この製品は日本での使用は可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

商品の種類について(色など)の問い合わせメール

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item # cdt-56789 that I found on your webpage.
What color does it come in other than silver?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして、日本からメールを書いております。
貴社WEBサイトの製品番号cdt-56789のについて質問がございます。
シルバー以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

 

ball-63527_640

製品の性能について問い合わせメール

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item # cdt-56789 that I found on your webpage :

-What is your bracelet made of?
– How heavy is it?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして、日本からメールを書いております。
貴社WEBページの製品番号cdt-56789の性能について質問がございます。
・ブレスレットは何で作られているのですか?
・重さはどれくらいですか?

ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

製品のサンプルを送ってもらえますか?

Subject: Request for product sample

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I visited your webpage and I am interested in your beauty product # cdt-56789.
Would it be possible to receive a sample?

My address is:

Yumiko Suzuki
to-you koutou-ku Tokyo-to
111-1234
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品のサンプルについて

ご担当者様

スズキユミコと申しまして、日本からメールを書いております。
貴社WEBページを拝見し、貴社の化粧品の製品番号cdt-56789に大変興味がございます。
こちらサンプルを送って頂く事はできますか?

ご返信をお待ちしております。

送付先:
Yumiko Suzuki
to-you koutou-ku Tokyo-to
111-1234
Japan

スズキユミコ

製品のカタログを送付してもらえるかのメール

Subject: Request for product catalogue

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I visited your webpage and I am interested in your beauty products.
I would like to find out more about them.
Would it be possible to receive some sort of catalogue?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品のカタログについて

ご担当者様

スズキユミコと申しまして、日本からメールを書いております。
貴社WEBページを拝見しました、貴社の化粧品に大変興味があります。
カタログ等を送って頂くことはできますか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ



注文後・商品が手元に届いてからの問い合わせメール

packages-1020072_640

なかなか届かない、商品が到着したけど…という時にもちゃんと問い合わせをして良い買い物をしたいですよね。

頼んだ物がなかなか届かない時のメール

Subject: Delivery delay

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I ordered a bracelet (order #56789) on September 20th 2015 but I haven’t received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:購入した製品が届きません
ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
2015年9月20日に注文したブレスレット(注文番号♯56789)が、まだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

届いた商品が壊れていた時のメール

Subject: Problem with purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new bracelet (order #56789) on September 20th 2015.
I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the bracelet (please the see attached picture).
Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund.
Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:購入した製品の不具合について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
2015年9月20日に新品のブレスレット(注文番号♯56789)を注文しました。商品が届き箱を開けてみるとブレスレットに傷がありました。(写真を添付したので確認して下さい。)
保証期間内のため、交換か返金をしていただきたいです。
手続きを教えていただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

この文章でポイントは、“brand new”を使うこと。これで新品であることを強調しています。

 

phone-612061_640

頼んだ商品と違っている時のメール

Subject: Problem with purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I ordered a gold bracelet (order #56789) on September 20th 2015 but I received a silver one.
I would like to request an exchange. Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:購入した製品について

ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
2015年9月20日にゴールドのブレスレット(注文番号♯12345)を注文しました。ですが届いた製品はシルバーでした。
交換して頂きたいのですが、手続き方法を教えていただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

付属品が足りない場合のメール

Subject: Missing AC adapter

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new bracelet (order #56789) on September 20th 2015.
I received the product but when I opened the box, the chain was missing.
Could you send one to the following address?

Yumiko Suzuki
to-you koutou-ku Tokyo-to
111-5678
Japan

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:付属品のチェーンがありません

ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
2015年9月20日に新品のブレスレット(注文番号♯56789)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のチェーンがありませんでした。
こちらを下記宛てに送付していただけますか?

Yumiko Suzuki
to-you koutou-ku Tokyo-to
111-1234
Japan

ご返信お待ちしております。

スズキユミコ

商品を2つ頼んだのに1つしか入ってなかった時は、
“I ordered two brand new bracelets (order #456789) on September 20th 2015 but I’ve received only one.”
新品のブレスレットを2つ頼んだけど、商品が1つしか届いていません。」という文章になります。

届いた商品を返品したい時のメール

Subject: Reimbursement of purchased product

Dear Sir or Madam,

My name is Yumiko Suzuki and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new bracelet (order #56789) on September 20th 2015.
Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting.
Since it is under the 20-day trial period, I would like to get a refund.

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Yumiko Suzuki

件名:貴社製品の返品について
ご担当者様

スズキユミコと申しまして日本からメールを書いております。
2015年9月20日に新品のブレスレット(注文番号♯56789)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が20日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。

ご返信をお待ちしております。

スズキユミコ

 

 

ちなみに個人ではなく法人としての問い合わせは、基本的に同じですが会社を代表しているので、“This is Yumiko Suzuki of XYZ Japan.”と名乗りましょう。そして“I ”ではなく、“We”を使います。

 
こちらの記事も人気!

[blogcard url=”http://eigo-tatsujin.net/method/21639/”]

[blogcard url=”http://eigo-tatsujin.net/mail/4854/”]

[blogcard url=”http://eigo-tatsujin.net/phrase/9538/”]

[blogcard url=”http://eigo-tatsujin.net/phrase/8989/”]

 

紹介した例文は名前、商品などの名詞を書き換えればほとんどのケースで応用ができます。外国だし、英語のメールはちょっと…と諦めず、外国人相手でも問い合わせのメールなど自信を持って送ってみましょう。
やり取りがスムーズに出来れば英語力の自信にもつながりますね^^

 

\ SNSでシェアしよう! /

英語の達人の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

英語の達人の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

ライター紹介 ライター一覧

californiagirl

californiagirl

カリフォルニアのカレッジを卒業後、貿易会社に就職。
アメリカで初めての社会人生活に奮闘中・・・。
特技はサーフィン・サルサダンス・ピアノ

この人が書いた記事  記事一覧

  • ローラ、ミラ・ジョボビッチと英語で挨拶「バイオハザード:ザ・ファイナル」ワールドプレミア1

  • <ビジネス英語>もしも英語で会社に電話がかかってきたら?受け方の応対フレーズ

  • ネイティブイングリッシュと他の英会話教材の比較

  • CEO、CTO、CFOなど名刺でよくある役職・部署名の英語表記一覧

関連記事

  • 【年末年始の挨拶】ビジネスメール使える英語フレーズまとめ

  • 【英文ビジネスメールの末文】メールの締めくくりに使える例文集

  • 英語で贈るクリスマス&年末年始のメッセージ集

  • 英文法が苦手な人のためのライティング必須ツール【Grammarly】について

  • 【Happy Easter!】イースターに送る英語メッセージ例17選

  • 英語で年末年始の会社休暇期間『New Year Holiday』案内メール例文